return/recoil, change/convert from one state/condition to another, wash/whiten, make round, surround, compete/contend for glory/superiority, the white around the eye, intense whiteness of the white of the eye and intense blackness of the black (with fairness around)* not found in humans but attributed to them by way of comparison.*likened to the eyes of gazelles/cows/bulls.One who whitens clothes/garments by washing them, hence applied to the disciples/apostles/companions of Jesus (see "hawariyyun" in 3:52, 5:111, 5:112, 61:14) because their trade was apparently to do this. Or it is applied to one bearing the following significations: one who is freed and cleared of every vice, fault or defect, one who has been tried and proved time after time and found to be free of vices, faults or defects. A thing pure. One who advises/counsels or acts sincerely/honestly/faithfully, friend/assistant, fair woman/man.
geri dönmek veya geri tepmek, bir durumdan veya durumdan diğerine değiştirmek veya dönüştürmek, yıkamak veya beyazlatmak, yuvarlamak, çevrelemek, rekabet etmek veya zafer veya üstünlük için yarışmak, göz çevresindeki beyaz, göz beyazının yoğun beyazlığı ve yoğun siyahlık siyah (etrafında adalet olan)* insanlarda bulunmaz, ancak karşılaştırma yoluyla onlara atfedilir.* ceylanların, ineklerin veya boğaların gözlerine benzetilir. Giysileri veya giysileri yıkayarak beyazlatan, dolayısıyla havarilere veya havarilere uygulanan kişi ya da İsa'nın arkadaşları (bkz. 3:52, 5:111, 5:112, 61:14'teki "havariyyun") çünkü ticaretleri görünüşe göre bunu yapmaktı. Veya şu manaları taşıyan kimselere tatbik olunur: Her türlü kusur, kusur ve kusurdan kurtulup temizlenen, defalarca denenip, kusur, kusur ve kusurlardan arınmış bulunan kimse. Saf bir şey. Nasihat eden, nasihat eden veya samimi veya dürüst veya sadakatle hareket eden, arkadaş veya yardımcı, güzel kadın veya erkek.
All words derived from ḥā wāw rā root word